Jump to content
Ragno

Three suggestions to Huld

Recommended Posts

As pointed by @4144 in this post, there is some words that may have different translations according to the gender of the player.

 

In example, there is this Guard in Prontera that says:

 

"Welcome to Prontera."

 

When translated to Spanish, this sentence can have two different translations according to the player:

 

"Bienvenido a Prontera" -> Male players

"Bienvenida a Prontera" -> Female players

 

And this can't be avoided without alter the original sentence.

 

Would it be possible to make a special feature to mark sentences like this one so huld can make a differentiation of gender? I'm thinking in something like this:

 

#: npc/cities/prontera.txt
# mes _%("Welcome to Prontera.");
msgctxt "Guard#pront::prtguard"
msgid "Welcome to Prontera."
msgstr sprintf("%s a Prontera.", Sex == SEX_MALE ? "Bienvenido" : "Bienvenida")

So, huld could recognice the sprintf command instead of a string and calculate the string to show according to the condition. Thank you!

Edited by Ragno

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please, also make the server save the language that player has selected even after player logs out, because they have to select it every time they log in again.

Share this post


Link to post
Share on other sites

i like this suggestion but 4144 already posted in october about this

  On 10/8/2016 at 1:55 AM, 4144 said:

 

mesf("A little %s. Who are you?", Sex == SEX_MALE ? "boy" : "girl");
This line better replace to:
 
if (Sex == SEX_MALE)
mes("A little boy. Who are you?");
else
mes("A little girl. Who are you?");
 
Because in some languages can be issue because sentence can be different depend on gender.

 

So you could do 

 

if (Sex)
  mes("Bienvenido a Prontera");
else
  mes("Bienvenida a Prontera");

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 1/2/2017 at 7:22 PM, Ridley said:

So you could do 

 

 

if (Sex)
  mes("Bienvenido a Prontera");
else
  mes("Bienvenida a Prontera");

 

 

This wouldn't work with the current translation system though (it's a known limitation I don't have a workaround available for)

 

Given a piece of code like this:

if (Sex == SEX_MALE)
  mes("Welcome to Prontera");
else
  mes("Welcome to Prontera");
the HULD generator would detect that those strings are the same, and would just produce one entry in the .pot file, making it impossible to translate them differently.

 

Normally, .pot files use the context field to differentiate between multiple entries that might have the same value, but we (ab)use that field to contain the NPC name instead. It's a choice that was done in order to be able to automatically generate reasonably meaningful translation templates without having to edit every script to manually add context to them.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 1/2/2017 at 7:22 PM, Ridley said:

 

 

That is possible only when translated from Spanish to English, because Huld generates two different lines in that case and both of them can be translated separately.

 

However, to use that soultion we sould edit the original English text to make it different for male and female players. It would be something like this:

 

if (Sex == SEX_MALE)
  mes("Welcome to Prontera.");
else
  mes("Welcome  to Prontera.");

Notice that there is a second space in the second sentence. That makes it different and Huld generates an unique string for both cases.

 

I don't think it would be the best solution, because it would need to edit every single script in npc folder to do an edition that is not needed in every language and Huld's existance is to integrate the existance of every language to the same script.

 

 

 

  On 1/2/2017 at 8:16 PM, Haru said:

 

 

I don't know how exactly works Huld, but I can think in another idea that maybe could help in this kind of cases. What about put a second translation in the same script, something like this:

 

#: npc/cities/prontera.txt
# mes "Welcome to Prontera.";
msgctxt "Guard#pront::prtguard"
msgid "Welcome to Prontera."
msgstr "Bienvenido a Prontera.":"Bienvenida a Prontera."

So, this wouldn't need to edit the original script and when Huld detect there is a second string, let him knows the first one stands for male players and the second one stands for female players. It would be even more easier, since it doesn't involve any sprint command.

 

Another idea that I have is maybe create another command than msgstr, one that let huld know that the translated string has a different translation according to the gender of the player.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 1/2/2017 at 8:52 PM, Ragno said:

I don't know how exactly works Huld, but I can think in another idea that maybe could help in this kind of cases. What about put a second translation in the same script, something like this:

 

 

#: npc/cities/prontera.txt
# mes "Welcome to Prontera.";
msgctxt "Guard#pront::prtguard"
msgid "Welcome to Prontera."
msgstr "Bienvenido a Prontera.":"Bienvenida a Prontera."
So, this wouldn't need to edit the original script and when Huld detect there is a second string, let him knows the first one stands for male players and the second one stands for female players. It would be even more easier, since it doesn't involve any sprint command.

 

Another idea that I have is maybe create another command than msgstr, one that let huld know that the translated string has a different translation according to the gender of the player.

 

 

But by doing that we'd lose the only reason why we decided to use the .pot/.po file format: compatibility with a large number of translation software we can currently use (i.e. poedit) and websites (i.e. crowdin, transifex.

 

We have to stick to the syntax allowed by the gettext .po file format:

 

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html

Share this post


Link to post
Share on other sites

It seems really hard to solve :( Since it was decided to not edit script to add gender context and have to stick to official syntax.

 

Well, I guess the only solution would be to locally edit those sentences adding a simple space at the end of the string, with the gender check.

 

Besides, for what I read, french and german languages also has gender differences for nouns, but I don't know too much about those languages.

Share this post


Link to post
Share on other sites

In my game i using gender separation sign.

If one string in english for both genders, at end of line add "#0" for male and "#1" for female.

And translators should know what if they see this signs, dont need translate it directly, but use only gender from it.

In this example it can like this:

 

 

if (Sex == SEX_MALE)
  mes("Welcome to Prontera#0");
else
  mes("Welcome to Prontera#1");

 

 

Even if translator will left #0 or #1, it will be not a big issue. And players will always complain what here wrong chars.

0 and 1 can be replaces for #m and #f or other chars.

 

Another way to add gender related function into script engine. some thing like: mesgender("Welcome to Prontera")

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 1/4/2017 at 3:18 AM, 4144 said:

 

 

If any of them is possible, I would gladly help sending the sentences where noun gender is different when translated, or at least inform of them.

 

--

 

I have another suggestion to help Huld to be knowed and experienced for more people.

 

Would it be possible have the capability to load multiple .po files for a same language? The purpouse of this is to be able to add individual translations to individual scripts instead of modify main language.po file (wich is cool as it is).

 

That would help players to experience huld system with events, custom scripts, or new script releases and let gms to maintain a secondary po file to custom npc from server individual from main emulator npcs. Also, since those files would be less sized, it would be more friendly to translate them, allowing scripters to introduce themselves to po editor more easily.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 1/4/2017 at 6:41 AM, Ragno said:

Would it be possible have the capability to load multiple .po files for a same language? The purpouse of this is to be able to add individual translations to individual scripts instead of modify main language.po file (wich is cool as it is).

This is something I started working on a while ago (but I had to suspend it in order to take care of some other urgent issues).

 

The reason why I wanted to split it is another: the current .po file is very large, and it crashes (or is rejected by) various .po editors (both online and offline). My idea was to generate, instead, one .po for each .txt file in the scripts folder (and load them when loading each .txt). This would also have a positive side-effect of only loading the strings that are actually needed (and potentially warn you if a .po is missing).

Preliminary work to support this was started in the split-huld branch in my fork of the repository (commit 908d531f. So far only the generation is handled, the loading part is not yet implemented.

If there's interest for that, I'll resume working on it.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  On 1/4/2017 at 5:07 PM, Haru said:

 

  On 1/4/2017 at 6:41 AM, Ragno said:

Would it be possible have the capability to load multiple .po files for a same language? The purpouse of this is to be able to add individual translations to individual scripts instead of modify main language.po file (wich is cool as it is).

This is something I started working on a while ago (but I had to suspend it in order to take care of some other urgent issues).

 

The reason why I wanted to split it is another: the current .po file is very large, and it crashes (or is rejected by) various .po editors (both online and offline). My idea was to generate, instead, one .po for each .txt file in the scripts folder (and load them when loading each .txt). This would also have a positive side-effect of only loading the strings that are actually needed (and potentially warn you if a .po is missing).

Preliminary work to support this was started in the split-huld branch in my fork of the repository (commit 908d531f. So far only the generation is handled, the loading part is not yet implemented.

If there's interest for that, I'll resume working on it.

 

Sorry for the late answer, as an user of Huld I tell you I wouldn't give use to it (but only to keep custom scripts separated from main translation file), it's easier to maintain just a single file, than maintain lots of them, and it isn't really that hard, just need to split the file with other editors (like Notepad++) to avoid the crashes.

 

About original suggestion introduced in this topic, that is, the gender troubles, I want to share an example about this with Rune Knight job change quest:

 

 

  Reveal hidden contents

 

 

I follow the way of changing the sentence to make a different translation to male and female players, but it gives around 70 differences related to gender translation changes just in this script (the other changes are from using mesf and _( ) macros).

 

This is one of the scripts that I have seen with most words that when translated has a difference word on female from male players.

 

Sincerely, I would preffer a configuration that doesn't require to edit default script, because it isn't needed on all langauges, that is why I suggest to add an option to bring second translation (one for male and one for female) on the .po file.

 

System doesn't need to do it automatically (because it isn't needed in all languages), but the translation team can add it manually when needed after finished the translation process with po editors.

 

I know that would add some extra work to translation teams, but that would be needed to be done only once and will bring benefits forever...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.